Exodus 32:26

LXX_WH(i)
    26 G2476 V-AAI-3S εστη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1510 V-PAD-3S ιτω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4905 V-AAI-3P συνηλθον G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
HOT(i) 26 ויעמד משׁה בשׁער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5975 ויעמד stood H4872 משׁה Then Moses H8179 בשׁער in the gate H4264 המחנה of the camp, H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H3068 ליהוה on the LORD's H413 אלי side? unto H622 ויאספו gathered themselves together H413 אליו unto H3605 כל me. And all H1121 בני the sons H3878 לוי׃ of Levi
Vulgate(i) 26 et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
Clementine_Vulgate(i) 26 et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi:
Wycliffe(i) 26 And Moises stood in the yate of the castels, and seide, If ony man is of the Lord, be he ioyned to me; and alle the sones of Leuy weren gaderid to hym.
Tyndale(i) 26 he went and stode in the gate of the hoste ad sayde: Yf any man perteyne vnto the Lorde, lett him come to me. And all the sonnes of Leui gathered them selues together and came vnto him.
Coverdale(i) 26 he wete in to the gate of the hoost, and sayde: who so belongeth vnto the LORDE, let him come hither vnto me. Then all the children of Leui gathered them selues vnto him,
MSTC(i) 26 he went and stood in the gate of the host and said, "If any man pertain unto the LORD, let him come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together and came unto him.
Matthew(i) 26 he went & stode in the gate of the hoste & sayde: If any man pertayne vnto the Lord, let him come to me. And all the sonnes of Leui gathered them selues together and came vnto him.
Great(i) 26 and he went and stode in the gate of the hoste, and sayde: If any man pertayne vnto the Lorde, let him come to me. And all the sonnes of Leui gathered them selues together,
Geneva(i) 26 And Moses stoode in ye gate of the campe, and sayde, Who pertaineth to the Lord? let him come to mee. And all the sonnes of Leui gathered themselues vnto him.
Bishops(i) 26 And Moyses stode in the gate of the hoast, and sayd: Who [pertayneth] to the Lorde, [let hym come] vnto me. And all the sonnes of Leui gathered theselues together vnto hym
DouayRheims(i) 26 Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him:
KJV(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
KJV_Cambridge(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Thomson(i) 26 Moses stood at the gate of the camp and said, Who is for the Lord? Let him come to me. Upon which all the sons of Levi joined him.
Webster(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD'S side? let him come to me. And all the sons of Levi assembled themselves to him.
Brenton(i) 26 then stood Moses at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come to me. Then all the sons of Levi came to him.
Brenton_Greek(i) 26 ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς, καὶ εἶπε, τίς πρὸς Κύριον; ἴτω πρός με. Συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευί.
Leeser(i) 26 Moses then placed himself in the gate of the camp, and said, Whoever is on the Lord’s side, let him come unto me! and there assembled themselves unto him all the sons of Levi.
YLT(i) 26 and Moses standeth in the gate of the camp, and saith, `Who is for Jehovah? —unto me!' and all the sons of Levi are gathered unto him;
JuliaSmith(i) 26 And Moses will stand in the gate of the camp, and will say, Who for Jehovah? to me. And all the sons of Levi will assemble together to him.
Darby(i) 26 And Moses stood in the gate of the camp, and said, He that is for Jehovah, [let him come] to me. And all the sons of Levi gathered to him.
ERV(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on the LORD’S side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
ASV(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on the LORD'S side, let him come unto me.' And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Rotherham(i) 26 So Moses took his stand in the gate of the camp, and said––Who is for Yahweh? . . . To me! Then gathered unto him all the sons of Levi.
CLV(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp and said: Whoever is for Yahweh come to me! So all the sons of Levi gathered themselves to him;
BBE(i) 26 Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him.
MKJV(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on Jehovah's side? Come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him.
LITV(i) 26 And Moses stood in the gate of the camp and said, Who is for Jehovah? Come to me! And all the sons of Levi assembled to him.
ECB(i) 26 and Mosheh stands in the portal of the camp and says, Who is on the side of Yah Veh? Come to me. - and all the sons of Levi gather to him.
ACV(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on LORD's side, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
WEB(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is on Yahweh’s side, come to me!” All the sons of Levi gathered themselves together to him.
NHEB(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on the LORD's side, come to me." All the sons of Levi gathered themselves together to him.
AKJV(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
KJ2000(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD'S side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
UKJV(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
TKJU(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Who is on the LORD's side? Let him come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
EJ2000(i) 26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD’s side? Come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
CAB(i) 26 then Moses stood at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? Let him come to me. Then all the sons of Levi came to him.
LXX2012(i) 26 then stood Moses at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come to me. Then all the sons of Levi came to him.
NSB(i) 26 Moses stood in the gate of the camp and said: »Who is on Jehovah’s side? Come to me. All the sons of Levi came to him.«
ISV(i) 26 he stood in the gate of the camp and called out: “Whoever is for the LORD come over to me,” and all the sons of Levi gathered around him.
LEB(i) 26 And Moses stood at the entrance of the camp, and he said, "Whoever is for Yahweh, to me." And all the sons of Levi were gathered to him.
BSB(i) 26 So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the LORD, come to me.” And all the Levites gathered around him.
MSB(i) 26 So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the LORD, come to me.” And all the Levites gathered around him.
MLV(i) 26 then Moses stood in the gate of the camp and said, Whoever is on Jehovah's side, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
VIN(i) 26 And Moses stood at the entrance of the camp, and he said, "Whoever is for the LORD, to me." And all the sons of Levi were gathered to him.
Luther1545(i) 26 trat er in das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer dem HERRN angehöret! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levi.
Luther1912(i) 26 trat er an das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer dem HERRN angehört! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levi.
ELB1871(i) 26 Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jehova ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis.
ELB1905(i) 26 Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jahwe ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis.
DSV(i) 26 Zo bleef Mozes staan in de poort des legers, en zeide: Wie den HEERE toebehoort, kome tot mij! Toen verzamelden zich tot hem al de zonen van Levi.
DarbyFR(i) 26 Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit: A moi, quiconque est pour l'Éternel! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Martin(i) 26 Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l'Eternel; qu'il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui.
Segond(i) 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Eternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.
SE(i) 26 se puso Moisés a la puerta del real, y dijo: ¿Quién es del SEÑOR? Júntese conmigo. Y se juntaron con él todos los hijos de Leví.
ReinaValera(i) 26 Púsose Moisés á la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.
JBS(i) 26 se puso Moisés a la puerta del campamento, y dijo: ¿Quién es del SEÑOR? Júntese conmigo. Y se juntaron con él todos los hijos de Leví.
Albanian(i) 26 u ndal në hyrje të kampit dhe tha: "Kushdo që është me Zotin, le të vijë tek unë!". Dhe të gjithë bijtë e Levit u mblodhën pranë tij.
RST(i) 26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, – ко мне!И собрались к нему все сыны Левиины.
Arabic(i) 26 وقف موسى في باب المحلّة. وقال من للرب فإليّ. فاجتمع اليه جميع بني لاوي.
ArmenianEastern(i) 26 Մովսէսը, կանգնելով բանակատեղիի մուտքի մօտ, ասաց. «Ով Տիրոջն է պատկանում, ինձ մօտենայ»: Նրա շուրջը հաւաքուեցին Ղեւիի բոլոր որդիները:
Bulgarian(i) 26 И Мойсей застана при входа на стана и каза: Който е откъм ГОСПОДА, нека дойде при мен! И всичките Левиеви синове се събраха при него.
Croatian(i) 26 stade na taborskim vratima i povika: "Tko je za Jahvu, k meni!" Svi se sinovi Levijevi okupe oko njega.
BKR(i) 26 Stoje v bráně táboru, řekl: Kdo jest Hospodinův, přistup ke mně. I shromáždili se k němu všickni synové Léví.
Danish(i) 26 da stillede Mose sig i Lejrens Port og sagde: Hvo der hører HERREN til, han komme til mig; da forsamlede alle Levi Børn sig til ham.
CUV(i) 26 就 站 在 營 門 中 , 說 : 凡 屬 耶 和 華 的 , 都 要 到 我 這 裡 來 ! 於 是 利 未 的 子 孫 都 到 他 那 裡 聚 集 。
CUVS(i) 26 就 站 在 营 门 中 , 说 : 凡 属 耶 和 华 的 , 都 要 到 我 这 里 来 ! 于 是 利 未 的 子 孙 都 到 他 那 里 聚 集 。
Esperanto(i) 26 tial Moseo starigxis cxe la pordego de la tendaro, kaj diris:Kiu estas partiano de la Eternulo, tiu venu al mi. Kaj kolektigxis al li cxiuj idoj de Levi.
Finnish(i) 26 Niin Moses seisoi leirin portissa ja sanoi: joka on Herran oma, se tulkaan minun tyköni; niin kokoontuivat hänen tykönsä kaikki Levin pojat,
FinnishPR(i) 26 niin Mooses seisahtui leirin portille ja huusi: "Joka on Herran oma, se tulkoon minun luokseni". Silloin kokoontuivat hänen luoksensa kaikki leeviläiset.
Haitian(i) 26 Moyiz kanpe nan pòtay lakou kan an, li pale byen fò, li di: -Tout moun ki pou Seyè a, vin jwenn mwen. Se konsa tout pitit Levi yo vin jwenn li.
Hungarian(i) 26 Megálla Mózes a tábor kapujában, és monda: A ki az Úré, ide hozzám! és gyûlének õ hozzá mind a Lévi fiai.
Indonesian(i) 26 Maka berdirilah ia di depan pintu gerbang perkemahan dan berteriak, "Siapa yang memihak kepada TUHAN harus datang ke mari!" Maka datanglah suku Lewi mengelilingi Musa,
Italian(i) 26 si fermò alla porta del campo, e disse: Chi è qui per lo Signore? venga a me. E tutti i figliuoli di Levi si adunarono appresso a lui.
ItalianRiveduta(i) 26 si fermò all’ingresso del campo, e disse: "Chiunque è per l’Eterno, venga a me!" E tutti i figliuoli di Levi si radunarono presso a lui.
Korean(i) 26 이에 모세가 진문에 서서 가로되 `누구든지 여호와의 편에 있는 자는 내게로 나아오라 !' 하매 레위 자손이 다 모여 그에게로 오는 지라
Lithuanian(i) 26 Tada Mozė, stovėdamas stovyklos vartuose, sakė: “Kas esate Viešpaties, susirinkite prie manęs!” Prie jo susirinko visi Levio sūnūs.
PBG(i) 26 Stanął Mojżesz w bramie obozu, i rzekł: Kto Pański, przystąp do mnie. I zebrali się do niego wszyscy synowie Lewiego.
Portuguese(i) 26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
Norwegian(i) 26 så stilte han sig i porten til leiren og sa: Hver den som hører Herren til, han komme hit til mig! Da samlet alle Levis barn sig om ham.
Romanian(i) 26 s'a aşezat la uşa taberii, şi a zis:,,Cine este pentru Domnul, să vină la mine!`` Şi toţi copiii lui Levi s'au strîns la el.
Ukrainian(i) 26 І став Мойсей у брамі табору й сказав: Хто за Господа до мене! І зібралися до нього всі Левіїні сини.